PS:无生物主语也叫:无灵主语
部分文本:生物主语( inanimate subject)
His work made it impossible for him to get home
oftener than every other weekend
这句英文,意思比较简单,但翻译的时候比较难。如果我们把它翻译为“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”这感觉不像
在说中文,到底如何翻译才好呢?
其实啊,上面这句英文确实是很难译成中文,原因是其中有
些表达方式是英文专有的,它和中国语法不同。并且我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,所以才会产生上面的译文。那么我们来看看到底是什么原因。这句英文的表现法和中文最不相同的地方就在于它使用了“无生物主语”。我们说中文时,常常都要用人或生物作主语,而英文则爱用无生物作主语。例如说:
......
获取完整文本和更多跟读的方法在音频开头的中文部分。
或者在今日头条后台给我发送私信(关注后点击我的头像,在右边即可看到私信按钮。注意:私信不是在文章下方留言)。
Tommy老师简介:雅思口语八分、自由中英译员、美语达人、高级口译证书持有者、国家二级口译员(CATTI)
,