前段时间京阿尼火灾事件中,由于中日文化差异,很多日本网友对中国粉丝表示鼓励时说的“加油”产生了误解...
为了消除误会,不少日本博主纷纷发帖,科普了汉语中的“加油”相当于日语中的「頑張れ」,是没有任何恶意的,并且中文里的“祝福”也不是祝福火灾这件事,而是祈愿不要再发生这种事。
通过这件事情,很多喜欢日本的小伙伴也深刻认识到,学习语言和理解文化的重要性。
那么在日语中,都有那些常见的鼓励人的表达呢?一起来了解一下吧~
「頑張(がんば)って」:加油哦~
先说说我们最熟悉的「頑張(がんば)って」。它是由日语单词「頑張る」变形而来的。
「頑張る」是自动词,意思是:坚持、拼命努力,加油,不甘示弱,后引申出固执己见的意思。
用例:
而「頑張る」最常用的变形就是「頑張って」和「頑張れ」。
「頑張って」是「頑張る」的动词「て」连用形变形,是日常生活中十分常用的、表达祈使的说法。是「頑張ってください」的缩略,常用于同辈或者关系亲密的人们之间。「頑張れ」是命令式,一般是上级对于下级使用,或者在自己在表达决心的时候自言自语。
用例:
和「頑張る」意思相同的表达方式有「踏ん張る(ふんばる)」,因此「踏ん張って」「踏ん張れ!」也可以用来表达“加油”!
「踏ん張る」是自动词,表示:叉开双脚使劲站住,也有坚持、挣扎,固执的意思。
用例:
「うまくいくといいね」:要是能顺利就好了~
这其中包含的语法是「~といい」,前接名词或形容动词+「だ」、动词或形容词连体形。有以下两种用法:
一、表示愿望,句尾常伴有「が、けど、のに、なあ」。此时常含有“也许实现不了”的不安,然而现状与希望的状态不同等含义。
用例:
二、表示劝说和建议。前接动词的辞书形,表示劝别人进行某种行为的意思。
用例:
而「うまくいくといいね」使用的就是「~といい」的第一种用法。
用例:
「ベストを尽(つ)くしてね」:要尽全力哦
「ベストを尽くしてね」在这里作为鼓励对方的表达也十分合适,有“拼尽全力,加油”的意思。
用例:
「楽(たの)しんでね」:好好享受吧~
「楽しんでね」来源于日语动词「楽しむ」,是他动词,表示享受、欣赏;期待等心情。
而这里使用「楽しんでね」代替「頑張(がんば)って」,也是表达希望对方能够享受的意思。
用例:
「応援(おうえん)しています」:我支持你
追星女孩们常见的「応援」,是他动词,表示:支援、援助、救援的意思。
用例:
使用「頑張れ」的时候其实不需要考虑太多,符合当时的气氛氛围即可,但使用「応援」的时候语感要比「頑張れ」强烈,表达你想要和对方成为一体、共同努力的想法。同样的,也可以使用「応援します」等相关表达。
用例:
「応援しています」还可以引申为「ずっと味方(みかた)ですよ。/我永远站你这边哦」。其中「味方」是同伴、朋友,我方的意思。
用例:
「ずっと味方(みかた)ですよ。」在某些情况下也可以用于表达对对方的支持和鼓励,和「応援しています」的语意大致相同。同样「私はいつもあなたの味方だよ」等表达方式也可以使用。
用例:
「じっくりいこうよ」:慢慢来
「じっくり」是副词,表达“ 慢慢地;仔细地;不慌不忙;踏踏实实”等含义。
用例:
而「じっくりいこうよ」在这里指的是“别着急,慢慢来”,常常用来安慰对方。
用例:
和上面「じっくりいこうよ」相似的表达还有「無理(むり)はしないでね」等,表示“不要勉强自己”。一般用于十分理解对方已经很努力时的心情。但也要注意尺度,有些时候可能会引起对方的反感。
用例:
同样的表达还有「気楽(きらく)に行(い)こうよ!」「気楽にね」等。「気楽」指的是“舒畅,安乐,轻松,无忧无虑”的意思。因此「気楽に行こうよ!」「気楽にね」可以译成“放轻松”。
用例:
最后还有一种表达是「元気(げんき)だしてね」「元気だせよ!」。「元気」是我们十分熟悉的一种表达方式,是“精神,朝气”的意思,这里表示“打起精神来!”
用例:
文图源日剧「凪的新生活」超好看你们快去看!!!
怎么样,学了这么多表达,你会用日语鼓励小伙伴了吗?
,